撒网_第七章 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第七章 (第2/5页)

主任面前对杭州的评价只有三个字:还不错。

    听起来平平无奇,但是他的任何一个学生能得到这三个字评价,都够半夜笑醒三回了。

    客套了几句之后,老主任话锋一转,问杭州他心目中好的文学翻译什么样。

    杭州早就料到会有此一出,心想,来了。

    他淡淡地说,“一个人明明读的是译文,有朝一日能读懂原文了,却觉得自己当初读的就是原文,我认为这是好的翻译。”

    花木想,您这目标b天上的月亮还高啊,月亮还能映在水里让猴子捞一捞呢。

    “你不觉得译文应该地道吗?让以译入语为母语的读者流畅地,甚至感觉不出在读翻译作品。”

    “归化和异化各有缺陷。杨宪益翻译《长恨歌》,把道士译成priest,不可谓不地道,外国人倒是能理解了,但这是基于误解的理解。张若谷译《苔丝》,把原文的英国西南方言译成山东方言,十分地道了,我读到的时候却有错乱的感觉。”

    花木听得有点儿呆了,好像黑魆魆的屋子里sHEj1N一缕yAn光。

    却听杭州淡淡的语调还在继续:

    “异化译法则容易造成‘y译’的效果,使读者在过程中时不时‘跳戏’,这就有点儿欺负人了。”

    老主任一直静静听着,没有发表意见。

    “我觉得译文应该使用一种‘杂合’语言,尽量发挥译入语的优势,同时适当保留原文的异域情调,营造出一种间离效果。”

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页