字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
哲学爱情 (第27/36页)
以匡宏君等於是从头至尾将本书校改并在许多地方补译了一遍。无疑,这是一个非常令人头疼的工作。译者既需顾及原译文,再次推敲每一个句子和用词,又要根据改变了的英文原文加以修改和补充,还要注意修改和补充的地方和原来的译文保持基本一致,这b自己地重译一本书要麻烦得多。更值得一提的是,第七版原有的译文经过匡宏的再次斟酌和润sE,不但b原来更加准确了,而且行文亦更加流畅华美,更具可读X了。匡宏是学外语出身的,并且已经有一个很稳定的教师工作,仅仅因爲自己对哲学的痴迷Ai好,而转向对西方哲学的学习和研究。自从五年前他考上外国哲学硕士研究生时,我就发现他对哲学问题的确具有超出一般人的领悟能力,不学哲学似乎有些可惜。而在这项开始於大半年前的翻译工作上,他再次充分地展现了奇特有的良好素质。 按照出版社的要求,匡宏还承担了爲全书做一个详细的术语索引的繁重任务。这也是本书翻译相对於第七版翻译的一个重要的改进。我曾经在一篇文章中谈到,今後凡翻译哲学的专业学术着作,都应该把做术语索引当作一项必要的学术规范来完成。然而我自己深深知道,这件工作有多麽烦人。它不只是一个简单地将所有术语蒐集起来按次序编排於书後的事,而且也是对自己的翻译的一项严格的检验。爲了避免或至少尽可能减少一词多译或多词一译的情况,译者必须以极大的耐心反覆推敲每一个术语的最佳译法,每一更动都「牵一发而动全身」,不得不对全书其他地方的同一辞汇进行再斟酌,由此还往往影响到已经译好的句子,必要时得将其推翻重译。更有难度的是,一部西方哲学史的翻译还不b对某个哲学家的着作的翻译,其中的同一个辞汇在历史上各个哲学家那里的用法经常
上一页
目录
下一页